中译英的欢乐时光:趣味翻译大盘点

导读对于许多人来说,中文翻译成英语可能是一项艰巨的任务。

中译英的欢乐时光:趣味翻译大盘点

中译英的趣味之旅:那些让人捧腹的翻译

对于许多人来说,中文翻译成英语可能是一项艰巨的任务。但你知道吗?其中隐藏着不少令人捧腹的翻译乐趣。今天,就让我们一起踏上这场中译英的趣味之旅,看看那些让人开怀大笑的翻译吧!

  1. 忽悠 - Fool You

当我们提到“忽悠”,你可能会想到福建话中的发音与“Fool You”非常相似。不仅如此,这两个词在意义上也颇为接近。在这里,“Fool”意味着愚弄,所以“Fool You”直译过来就是“愚弄你”,与“忽悠”有着异曲同工之妙。

  1. 单身狗 - Damn Single

这个翻译真的很有趣!当你快速读出“Damn Single”时,你会发现它与“单身狗”的发音几乎一模一样。而在意思上,“Damn”在英语中是一个加强语气的词,与“Single”(单身)结合,就形成了“活该你单身”的意思,与“单身狗”完美契合。

  1. 狗不理 - Go Believe

对于天津的朋友来说,“狗不理”包子绝对是家喻户晓的小吃。你可能会觉得“Go Believe”与“狗不理”毫无关系,但多读几遍,你会发现它们的发音非常接近。而“Go Believe”的意思是“去相信吧”,似乎在暗示你,吃了狗不理之后,你不会后悔。

  1. 忙的一笔 - As Busy As Bee

“一笔”在某些地方可能是句脏话,比如说“忙的一笔”表示非常忙碌。而英文中的“As Busy As Bee”意思是“像蜜蜂一样忙”,不仅意思相近,发音也颇为接近。蜜蜂是勤劳的象征,这与“忙的一笔”所要传达的意思不谋而合。

  1. 不折腾 - No Z-Turn

在国外,你可能会看到“No U Turn”的标志,意思是不能U型转弯。而“No Z Turn”则是翻译者巧妙改编的。这里的“Z”形象地描述了左右折腾的情景,所以“No Z Turn”的意思就是“不折腾”。同时,在发音上,“No Z-Turn”与“不折腾”也非常接近。

  1. 闻着臭吃着香 - Smell Smelly, Taste Tasty

去过上海的朋友可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,那句“闻着臭、吃着香”的标语就非常吸引人。而有的地方为了吸引外国顾客,将其翻译成了“Smell Smelly, Taste Tasty”。这种翻译不仅形式工整,而且意思明确,读起来也朗朗上口。

  1. 吃一堑长一智 - A Fall Into The Pit, A Gain In Your Wit

这个中译英的故事非常有趣。哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到了“吃一堑、长一智”这个表达,感到无从下手。于是,他向钱钟书求助。钱钟书灵机一动,给出了“A Fall Into The Pit, A Gain In Your Wit”的翻译。这个翻译不仅在形式上与原文相契合,而且在意思上也十分贴切。

  1. **让我感谢你赠我空欢喜 - Thank You For…Well…Nothi

标签: 翻译 狗不理 “GoBelieve”

免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!